본문 바로가기
10. 학습 & 성장/[학습] 글쓰기

영어식 표현의 오류 (어색한 번역투)

by 장선생! 2015. 3. 28.

 

영어식 표현의 오류(어색한 번역투)

 

영어는 직역하지 말고 --> 의역해야 한다. (우리 정서에 맞는 문장표현방식으로..)

 

 

가차없는 지적 부탁드립니다. --> 가차없이 지적해주세요

  우리말은 '부사+서술어'가 '형용사+명사+서술어'보다 자연스럽다.

 

예) 감사를 드립니다. --> 감사합니다.

 

※ 출처 : 즐거운번역가 몽, 미묘한 영어식표현

          http://ieol.blog.me/60048801972

          http://ieol.blog.me/60205425282

 

 

 

물의 직접적 접촉  -->  직접적인 물 접촉                       

(영어 번역투) direct contact with water 

 

수식 + 수식 + 명사 --> 수식 + 명사(조사생략) + 명사... 영어 어순상 앞의 단어(direct)가 중요하므로(먼저 사용하므로) 번역시에서 먼저 사용되도록 한다.

 

 

번역투 표현에 대한 참고가 되는 글

번역투 표현 고치자 ...                   http://blog.naver.com/gifqdgvfc/220210667240

번역투 표현 조심하기 ...                http://blog.naver.com/kkb1991/110170392872

헷갈리는 맞춤법-영어번역투 문장    http://blog.naver.com/bys_123/100042845241

번역투 '~에 의하여'...                   http://ieol.blog.me/60126854580

외국어 번역투 문체 바로잡기          http://blog.naver.com/nsunday/150016769462

나는 네가쓴 번역투를 알고 있다.     http://beforesunset.tistory.com/531

영어번역투                                  http://blog.daum.net/ieeseoklak/15004966

 

 

 

 

 

 

 

'10. 학습 & 성장 > [학습] 글쓰기' 카테고리의 다른 글

[스크랩] 일본어 번역투  (0) 2015.12.03
[스크랩] 영어 번역투  (0) 2015.12.03
읽기 쉬운 글쓰기  (0) 2015.03.29
조경미학 논문을 읽고 느낀 점  (0) 2015.03.28
글쓰기 요령  (0) 2015.01.20

댓글