영어식 표현의 오류(어색한 번역투)
영어는 직역하지 말고 --> 의역해야 한다. (우리 정서에 맞는 문장표현방식으로..)
가차없는 지적 부탁드립니다. --> 가차없이 지적해주세요
우리말은 '부사+서술어'가 '형용사+명사+서술어'보다 자연스럽다.
예) 감사를 드립니다. --> 감사합니다.
※ 출처 : 즐거운번역가 몽, 미묘한 영어식표현
http://ieol.blog.me/60048801972
http://ieol.blog.me/60205425282
물의 직접적 접촉 --> 직접적인 물 접촉
(영어 번역투) direct contact with water
수식 + 수식 + 명사 --> 수식 + 명사(조사생략) + 명사... 영어 어순상 앞의 단어(direct)가 중요하므로(먼저 사용하므로) 번역시에서 먼저 사용되도록 한다.
번역투 표현에 대한 참고가 되는 글
번역투 표현 고치자 ... http://blog.naver.com/gifqdgvfc/220210667240
번역투 표현 조심하기 ... http://blog.naver.com/kkb1991/110170392872
헷갈리는 맞춤법-영어번역투 문장 http://blog.naver.com/bys_123/100042845241
번역투 '~에 의하여'... http://ieol.blog.me/60126854580
외국어 번역투 문체 바로잡기 http://blog.naver.com/nsunday/150016769462
나는 네가쓴 번역투를 알고 있다. http://beforesunset.tistory.com/531
영어번역투 http://blog.daum.net/ieeseoklak/15004966
'10. 학습 & 성장 > [학습] 글쓰기' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 일본어 번역투 (0) | 2015.12.03 |
---|---|
[스크랩] 영어 번역투 (0) | 2015.12.03 |
읽기 쉬운 글쓰기 (0) | 2015.03.29 |
조경미학 논문을 읽고 느낀 점 (0) | 2015.03.28 |
글쓰기 요령 (0) | 2015.01.20 |
댓글